And here is the publisher

And here is the publisher

Category:

By

/

1–2 minutes

read

And here is the publisher

I went to the bazaar in time though time was asleep

Dreaming of the yesterday that was rather quirky;

They were selling tiger claws and tails, of happiness,

And I took out my purse, for I could afford to pay;

But, look at this, the elderly shopkeeper firmly said:

“We do not take money from a poet whose rhymes

Speed like roars with stout pentametric haste;

Instead, we will publish and sell his unwritten books.”   

5 October 2024

अत्र च प्रकाशकः

अहं समये एव बाजारं गतः यद्यपि कालः सुप्तः आसीत्

श्वः स्वप्नं दृष्ट्वा यत् किञ्चित् विचित्रम् आसीत्;

व्याघ्रनखान् सुखपुच्छान् च विक्रीयन्ते स्म |

अहं च मम धनपुटं बहिः कृतवान्, यतः अहं दातुं समर्थः अस्मि;

परन्तु, एतत् पश्यन्तु, वृद्धः व्यापारी दृढतया अवदत्-

“न वयं धनं गृह्णामः यस्य कविः अनुप्रासाः

प्रबलपंचमात्रिकत्वरया गर्जना इव वेगः;

अपि तु तस्य अलिखितपुस्तकानि प्रकाशयिष्यामः विक्रीयिष्यामः” इति ।

५ अक्टोबर २०२४

5 responses to “And here is the publisher”

  1. claudechamberland Avatar
    claudechamberland

    Ce poème a été publié le 5 octobre, c’est-à-dire samedi. Vendredi le 4 octobre, après avoir fêté l’anniversaire de notre ami André, je suis allé reprendre les dernières boîtes que j’avais laissées chez lui après mon déménagement de la France vers le Québec. En classant le contenu de ces boîtes dans mon bureau, je suis tombé sur les photos de l’unique voyage que j’ai fait en Inde. C’était en 1984. Et je me suis attardé sur une de ces photos, lorsque mon ami Louis et moi nous promenions au marché de Pondicherry. Cette photo montrait la même rue que celle qui est illustrée ici. Est-ce que je me trompe? C’était quand même il y a plus de 40 ans!

    Like

    1. RY Deshpande Avatar
      RY Deshpande

      Mais ce bazar n’est pas à Pondichéry ; c’est l’ancien marché Chandani Chowk dans le vieux Delhi, avec une section vendant des articles volés, Chor Bazaar comme nous l’appelons.

      En tout cas, pour que vous visitiez à nouveau l’Inde.

      Like

      1. claudechamberland Avatar
        claudechamberland

        Merci de la précision. C’est pourquoi je posais la question.

        Like

  2. claudechamberland Avatar
    claudechamberland

    Just a few more words about the poem itself.

    I found the atmosphere of the poem amusing. It really looks like the translation of a morning dream.

    As for the symbols conveyed by it, I can’t help but make the connection with the image given by Sri Aurobindo to Nirodbaran when he said that he was “pulling on the tail of the Supermind” to bring it on earth. It further manifested materially in what was named “the Golden Day (29th February 1956).

    It is obvious that this “tail bringing to the Supermind” cannot be sold in a commercial market, which is the symbol of the capitalist world still alive today. But this capitalist world, represented in the poem by the merchant, wants nevertheless to contribute “à sa façon” by accepting to publish freely the poems of the Seer instead of selling him the “claws and tails (bringing) to happiness”.

    Over all, I feel the general meaning is that the best part of the capitalistic world will contribute to the diffusion of the knowledge of what is symbolized by poetry (“a poet whose rhymes speed like roars with stout pentametric haste”), which is the opening to higher planes.

    Like

  3. RY Deshpande Avatar
    RY Deshpande

    “translation of a morning dream” — what a beautiful phrase! Now the tail of the Supermind has been pulled and is dynamically active, poetry books have a good chance of being read and intuitively discussed. The golden hammer smashing the golden door has brought about the most difficult miracle. The days of “marketing” might come to an end. et mèrci

    Like

Leave a reply to claudechamberland Cancel reply