A dream of the fountain

A dream of the fountain

Category:

By

/

1–2 minutes

read

A dream of the fountain

Came down the fountain from the sea of trance,

A bright purple haste enrapturing waltz and ballad;

Someone here rose high, awakened someone dead,

And no culprit of chance havocked day nor night;

Promised stream of nectar flattered the flame

Even as the body grasped its patent truth;

Jubilant the fountain turns into love and light,

Making exultation mate of deathlessness.

31 August 2024

जलस्रोतस्य स्वप्नः

समाधिसागरात् प्रस्रवणम् अवतरत्,

नृत्यं गीतं च मनोहरं उज्ज्वलं बैंगनीवर्णीयं त्वरितम्;

कश्चित् अत्र उच्चैः उत्थितः, कञ्चित् मृतं जागरितवान्,

न च यदृच्छया दोषी दिवसं न रात्रौ च विध्वंसितवान्;

प्रतिज्ञाता अमृतधारा स्तुत्वा ज्वाला |

यथापि शरीरं स्वस्य एव सत्यं गृहीतवान्;

उल्लासितः जलस्रोतः प्रेम प्रकाशः च परिणमति,

अनृतत्वस्य आनन्दं सङ्गतिं कृत्वा।

३१ अगस्त २०२४

Tagore: A fountain breaking all barriers and rushing towards the sea in Ananda

Apropos of Claude Chamberland’s “sa belle fontaine qui descend du ventre de Ganesh”, here is the image of Ganesha with the Fountain sent by him:

2 responses to “A dream of the fountain”

  1. claudechamberland Avatar
    claudechamberland

    À propos du lien entre l’expérience et la poésie: Puisque la poésie spirituelle, du “dessus de la tête” ou du centre du coeur psychique, témoigne d’une expérience subjective, je trouve difficile de laisser un commentaire qui forcément émanerait d’un observateur (lecteur) étranger à cette expérience. Malgré cette difficulté, je tiens à souligner que l’effet de “Dream of the fountain” sur moi est le suivant: Je tente de m’identifier à l’expérience transmise par le poète et de m’imprégner des vibrations transmises par ses mots. Ici, la fontaine, même si je n’y retrouve aucune des couleurs de la vision décrite, me fait l’effet d’une pression au sommet du crâne, d’une puissance magnétique qui en descendant tire aussi vers le haut la conscience endormie des paliers inférieurs. Le “nectar”, la “valse” et la “ballade” transmettent des influx de joie pure et simple qui révèlent la beauté de ce qui nous entoure, les fleurs, le ciel, le grand arbre, le jardin zen derrière chez moi, avec sa belle fontaine qui descend du ventre de Ganesh.

    Like

    1. RY Deshpande Avatar
      RY Deshpande

      Merci beaucoup pour votre belle réponse sur « Un rêve de fontaine ». Je pourrais généralement y suivre vos pensées, mais apprécier davantage le rasa de la langue.

      But this poem was inspired by the reference it has in the conversation between Sri Aurobindo and Nirodbaran. The thematic contents are more or less apropos of it: Tagore “speaks of a fountain breaking all barriers and rushing towards the sea in Ananda.” … “He has a tendency to be decorative, and the danger of decorativeness is that the main thing gets suppressed by it.”

      My poem concludes with the following, which is something we get from the Mother’s Agenda:

      Jubilant the fountain turns into love and light,

      Making exultation mate of deathlessness.

      Tu écris : “Le “nectar”, la “valse” et la “ballade” transmettent des influx de joie pure et simple qui révèlent la beauté de ce qui nous entoure, les fleurs, le ciel, le grand arbre, le jardin zen derrière chez moi, avec sa belle fontaine qui descend du ventre de Ganesh.”

      J’attends ça.

      Like

Leave a reply to claudechamberland Cancel reply