About “in” and “can” in Savitri

About “in” and “can” in Savitri

By

/

2–3 minutes

read

About “in” and “can” in Savitri

This is about a verbal revision in Book Three Canto Four of Savitri. The passage is as follows:

Assent to thy high self, create, endure. ||89.62||

Cease not from knowledge, let thy toil be vast,

No more in earthly limits pen thy force;

Equal thy work with long unending Time’s. ||89.63||

Traveller upon the bare eternal heights,

Tread still the difficult and dateless path

Joining the cycles with its austere curve

Measured for man by the initiate Gods. ||89.64||

My light shall be in thee, my strength thy force. ||89.65||

Yogi Aswapati is carrying the “world’s desire” to the supreme Mother, his very body answering to her power. She knows the purpose of his approaching her and tells him in a voice “absolute and wise” about the pragmatics of things. Her sagacious advice to him is to let them proceed without forcing the matter, that “Truth born too soon might break the imperfect earth”. He should apply himself in working them out with the long unending Time, in its pace and measure. Her argument is in the efficacy of Time, that it has a definite merit, the possibility of success and therefore Aswapati should not be driven in haste as a Titan. She tells him that he has done enough, whatever necessary had to be done has been done for the happy good of the purpose. Time has come now for him not to limit himself in the earthly parameters:

No more in earthly limits pen thy force.

This injunction of hers is logically and grammatically perfect, absolutely so, in tune with the entire argument, very coherent and acceptable. But there seems to be a problem. As against all the earlier editions this line in the Revised Edition of Savitri of 1993 is as follows:

No more can earthly limits pen thy force.

It is true that, apropos of

My light shall be in thee, my strength thy force, ||89.65||      

a little later we can have “can” instead of “in”, with her “force” nothing limiting the desired scope. But that is anticipation. The imperative of the instruction or advice has its own weight.

For this revision the Archival Note says: “The scribe copied the third word as ‘in’ instead of ‘can’. When the copy was read to Sri Aurobindo, he did not notice anything wrong with it. Indeed, in the penultimate manuscript he himself had written ‘in’.”

But can we really assert that “in” was the scribe’s copying error? He has been remarkably meticulous when seen the tough job he was doing, absolutely creditable; It is highly doubtful he writing “in” and not “can” of the immediately preceding manuscript. It is very believable that Sri Aurobindo himself must have revised his earlier “can” to “in” in the process of dictation itself, leaving behind no textual record. It must also be understood that Sri Aurobindo himself had written “in” in earlier stages. “in” is not a “wholly inauthentic reading”, concede the editors of this Edition. In fact their cautious consideration to put both the texts in the final edition was very sagacious.

We will go by

No more in earthly limits pen thy force.

The featured image is a painting by Huta, III:iv #1

2 responses to “About “in” and “can” in Savitri”

  1. RY Deshpande Avatar
    RY Deshpande
  2. RY Deshpande Avatar
    RY Deshpande

    The issue is of ‘in earthly’ or ‘can earthly’.

    This is from Jugal Kishore Mukherjee’s 50-page letter written on 1 May 1988

    https://savitri.in/library/resources/editing-of-savitri/nov-04-2011-1

    Ref. Cent. p. 340, l. 34

    The 1950- text as well as the two earlier editions have:

    Cease not from knowledge, let thy toil be vast,

    No more in earthly limits pen thy force;

    Equal thy work with long unending Time’s. ||89.63||

    The “Table of Corrections” proposes to put a full-stop after vast and replace “in earthly limits” by “can earthly limits” so that the altered lines will read:

    Cease not from knowledge, let thy toil be vast.

    No more can earthly limits pen thy force;

    Equal thy work with long unending Time’s.

    When I raised the issue in our group-meeting, KDS consulted the manuscripts and found that in both Sri Aurobindo’s handwritten copy-text and Nirod-da’s scribal copy it is ‘in’ as in 1950-text and not ‘can’.

    But on p. 15 of his typed essay “The problem of the Critical Edition of Savitri, KDS mentions inter alia:

    It is in a later manuscript that ‘can’ makes its appearance and there is a full-stop after ‘vast’. Obviously the published version comes from the earlier manuscript.

    In a ‘later manuscript’? Even after the ’44 copy-text, Sri Aurobindo wrote in his own hand ‘can’? Did he cancel out the ‘in’ of the copy-text? And how to know that this was indeed a ‘later’ manuscript and not one anterior to the ’44 copy-text? This last question arises because of the following statement of the editors of the Critical Edition:

    It may be that the scribe began to make the copy before the revision had been completed. Chronological precision is not possible since relatively few of the manuscripts were dated. Here, and in other matters of sequence, only a broad measure of accuracy is possible. (underlined ours; Archives and Research, December 1986)

    So, should we not be absolutely sure before the ‘in’ is replaced by ‘can’?

    Like

Leave a reply to RY Deshpande Cancel reply