Françesca is in deep contemplation
Françesca is in deep contemplation, a luminous hush envelopes her all around, and within, into the very depths of the cells of the body. The thrilled vibrations of that luminous hush enter in the silent recesses of her inmost being. Senses awake and see and hear and feel the fragrance and the taste and the touch of the subtle members of her physical. All is psychically charming. The sky speaks to the sky, and the wind speaks to the wind, and the fire speaks to the fire, and the stream speaks to the stream, and the furrows of the earth speak to the furrows waiting for the honey-seeds to be sown. The rustle of the trees carries the green to the green of the secret presence and the ant whispers in the ear of the ant, that it is time for love to be born. The bird tells to its mate: “I hear the cry of the infant asking for the gladdest moon.”
Françesca est dans une profonde contemplation, un silence lumineux l’enveloppe tout autour, et à l’intérieur, dans les profondeurs mêmes des cellules du corps. Les vibrations exaltées de ce silence lumineux pénètrent dans les recoins de son être le plus silencieux. Les sens s’éveillent et voient et entendent et ressentent le parfum, le goût et le toucher des membres subtils de son physique. Le ciel parle au ciel, et le vent parle au vent, et le feu parle au feu, et le ruisseau parle au ruisseau, et les sillons de la terre parlent aux sillons qui attendent que les graines de miel soient semées. Le bruissement des arbres porte le vert au vert de la présence secrète et la fourmi murmure à l’oreille de la fourmi qu’il est temps que l’amour naisse. L’oiseau dit à son compagnon: « J’entends le cri de l’enfant demandant la lune la plus heureuse. »
Françesca è in profonda contemplazione, un silenzio luminoso la avvolge tutt’intorno, e dentro, nelle profondità delle cellule del corpo. Le vibrazioni elettrizzanti di quel silenzio luminoso entrano nei recessi del suo silenzioso essere interiore. I sensi si svegliano e vedono, sentono e sentono la fragranza, il gusto e il tocco dei membri sottili del suo fisico. Il cielo parla al cielo, e il vento parla al vento, e il fuoco parla al fuoco, e il flusso parla al ruscello, e i solchi della terra parlano ai solchi in attesa che i semi di miele vengano seminati. Il fruscio degli alberi porta il verde al verde della presenza segreta e la formica sussurra all’orecchio della formica, che è tempo che nasca l’amore. L’uccello dice al suo compagno: “Sento il grido del bambino che chiede la luna più felice.”
The Book of Love: The Story of Françesca and Leon
The featured image is a Painting by Huta, Savitri Book Seven Canto Five

Leave a comment