L’hiver avec sa neige…

L’hiver avec sa neige…

By

/

3–4 minutes

read

Winter with its snow …

      L’hiver avec sa neige…

      Traduit par Claude Chamberland

Winter with its snow freezes not time nor the brook’s unceasing song,

Tranquil in some warm passion is yet unknown’s haste with speed of light;

L’hiver avec sa neige ne gèle ni le temps, ni le chant incessant du ruisseau,

Tranquilles dans leur chaude passion où, encore inconnue, court une hâte à la vitesse de la lumière.

Zealous in the will to conquer heights rises resolute spirit,

Governed by the fortune that never fails in mortal’s frailties;

Inébranlable dans sa volonté de conquérir, s’élève l’esprit résolu

Dirigé par la fortune qui jamais ne succombe aux faiblesses mortelles

Radiant in soaring flight of thoughts, in gifts of nobility,

Triumphant in diamond race excellence the unreached quest pursues;

Rayonnant dans l’envol de ses pensées, dans ses dons de noblesse,

Triomphant dans la course à l’excellence diamantée que sa quête inachevée poursuit.

Hastening and loud significant in strides of the wind-haired joys

Vehemence and life’s impatient hopes care not clamour nor death’s shout;

Pressés et tapageurs : leurs progrès, des joies aux cheveux de vent,

Les espoirs véhéments, impatients, de la vie ne se soucient guère de la rumeur et du tumulte de la mort.

Harmony is roar of gladness when begins the seventh octave,

Rapidly ascends in that calm the utter sense of wonderment;

Quand commence la septième octave, l’harmonie devient rugissement de Joie

Et rapidement dans ce calme s’élève, absolue, la perception de l’émerveillement.

Harder is yet physical’s mind, ungiven to coming marvels,

Opened to surprises it must hold in its matter gleaming substance;

Encore plus dur, le mental physique, jadis figé devant les merveilles à venir,

S’est ouvert aux surprises qu’il doit porter dans sa substance étincelante.

Violently, O flame-intensity, set ablaze the shadow,

Son of unbelievable body, sculpt thy wonder of beauty.

Violemment, Ô intensité-de-flamme, embrase l’ombre

Fils de cet incroyable corps, sculpte ta merveille de beauté.

Claude Chamberland’s French text only:

L’hiver avec sa neige…

L’hiver avec sa neige ne gèle ni le temps, ni le chant incessant du ruisseau,

Chaude passion tranquille tout autant que courant vif comme lumière

Inébranlable dans sa volonté de conquérir, s’élève l’esprit résolu

Dirigé par la fortune qui jamais ne succombe aux faiblesses mortelles

Rayonnant dans l’envol de ses pensées, dans ses dons de noblesse,

Triomphant dans la course à l’excellence diamantée que sa quête inachevée poursuit.

Pressés et tapageurs : leurs progrès, des joies aux cheveux de vent,

Les espoirs véhéments, impatients, de la vie ne se soucient guère de la rumeur et du tumulte de la mort.

Quand commence la septième octave, l’harmonie devient rugissement de Joie

Et rapidement dans ce calme s’élève, absolue, la perception de l’émerveillement.

Encore plus dur, le mental physique, jadis figé devant les merveilles à venir,

S’est ouvert aux surprises qu’il doit porter dans sa substance étincelante.

Violemment, Ô intensité-de-flamme, embrase l’ombre

Fils de cet incroyable corps, sculpte ta merveille de beauté.

[A Note by RY Deshpande:

The original, dated 30 November 2023 by RY Deshpande, appears in his book O Son of the Body published on 15 August 2024. Please see the following link:

https://thewindsofwonder.org/2024/11/16/o-son-of-the-body/ ]

email:

from Claude Chamberland

Wed 25 Dec,

to me

I am actually translating in French your poem “Winter with is snow”!

Et voilà!

Les images sont celles du Lac Malaga et les fameux joueurs de hockey sur le lac gelé sont mes neveux Émile et Étienne avec leur papa, compétitionnant le jour de Noël. Je trouvais que ça rendait bien un certain aspect du poème. Et puis, le hockey sur glace, c’est l’âme “dynamique” du Canada…

NB: La deuxième ligne a été la plus difficile à traduire. La version “finale” est celle de “L’hiver avec sa neige” mais j’ai mis aussi ma première version dans “Winter with its snow” où apparaissent l’original en Anglais et les traductions juste au-dessous. Je trouve que la version finale est plus représentative de l’Idée de l’auteur. Mais j’ai la chance de pouvoir le demander directement à l’auteur: Est-ce que vous partagez cet avis?

Ganesh in Winter at Montréal Centre Canada

Leave a comment